Hebraico: Informações Sobre O Objeto
Pergunta: Se uma pessoa lê O Livro do Zohar em hebraico, os símbolos hebraicos a influenciam muito mais do que ao ler em seu próprio idioma?
Resposta: Se ela definir seu coração e suas intenções da maneira certa, isso a afetará exatamente da mesma maneira.
O fato é que há muitas informações adicionais na própria palavra hebraica. E menos em outras línguas.
Por exemplo, a frase “Moisés pegou um carneiro e o matou no altar” em hebraico tem um significado ligeiramente diferente do que, digamos, em russo. “Altar” em hebraico é “kurban”, “karov” , “akrava” da palavra “aproximar”. E aí você já começa a pensar: “O que isso tem a ver com “aproximar”?
Ou a palavra “mikvah” é uma piscina ritual. O que isso significa? Mikvah é uma propriedade de Bina das palavras “mikave, emuna”, e assim por diante.
Ou seja, a própria palavra carrega informações sobre o objeto de que fala. Assim, se você traduzir corretamente, dá uma ideia do próprio objeto ou do significado da ação.
Não é tão pronunciado em outras línguas. Portanto, quando leio a Torá, Salmos ou quaisquer textos conhecidos por uma ampla gama de pessoas, para mim essas percepções são muito mais profundas e amplas do que a forma como outras pessoas as percebem.
De KabTV, “Eu Recebi uma Chamada. Língua Materna”, 21/09/11