Sentimentos Que Substituem A Linguagem

961.2Pergunta: A língua nativa de seu professor Rabash era o iídiche. Como aconteceu de você ter feito contato com ele sem uma língua nativa comum?

Resposta: O professor e eu não tínhamos uma língua nativa comum, mas tínhamos uma mentalidade comum. Ele entendia perfeitamente os poloneses e os russos porque cresceu na Polônia. Em 1922 ele chegou à Palestina na época da formação do país, da nação, e sentiu perfeitamente o que aconteceu aqui ao longo dos anos.

Mas suas raízes polonesas, especialmente as raízes do Baal HaSulam, eram fortemente sentidas. Portanto, foi fácil para eu estar com ele porque sou dos mesmos lugares que combinam culturas, espírito e até comida russa, bielorrussa e polonesa.

Pergunta: Embora você compartilhasse uma mentalidade comum com o Rabash, ele ainda falava com você em iídiche. Você teve algum problema com isso?

Resposta: Não, não senti nenhum problema especial em entendê-lo como pessoa e estar perto dele. Afinal, somos praticamente da mesma época, apenas ligeiramente deslocados. Ele era 45 anos mais velho. Na verdade, essa é uma pequena diferença nos sentimentos e na abordagem do mundo.

Claro, o fato de ele ser um Cabalista e sentir o mundo com suas raízes de cima é outra questão. Mas em geral não houve problemas.

De KabTV,Eu Recebi uma Chamada. O Professor do Laitman”, 02/05/11