Tradução Da Torá: Uma Fonte De Distorção

559Pergunta: Qual é a sua opinião sobre a tradução da Torá para o grego?

Resposta: A Torá não pode ser traduzida para nenhum idioma porque sua tradução sempre se torna uma fonte de todos os tipos de distorções.

O hebraico em seu significado interno não pode ser traduzido adequadamente para outro idioma porque implica conceitos espirituais completamente diferentes que não existem em outros idiomas porque não têm uma raiz espiritual.

Pergunta: Mas estamos falando do século 3 a.C. Naquela época, havia sábios que entendiam isso. Por que eles ainda permitiram a tradução da Torá?

Resposta: O que você quer dizer com “permitiram”? Eles próprios não estavam mais em um alto nível espiritual, então não podiam parar nada. As massas se afastaram deles porque houve uma enorme revelação de egoísmo, e isso foi o fim de tudo.

A disseminação da Cabalá para as massas, que se estendeu do século 10 a.C ao século 1 d.C., terminou. Então vieram todos os tipos de interpretações religiosas. É aqui que o Judaísmo em sua forma moderna apareceu.

Comentário: Na Judeia, a língua grega praticamente substituiu o hebraico e o aramaico. Até os líderes do povo judeu escreviam em grego.

Minha Resposta: Claro. Se você segue alguém, se acha que alguém é mais progressista, é isso.

Comentário: O famoso historiador Josefo Flávio escreveu que o rei grego Ptolomeu II queria estabelecer seu reino com base na lei da Torá: “Ame o seu próximo como a si mesmo” e estava pronto para pagar qualquer preço por isso. Mas quando viu que os judeus começaram a lutar entre si, a Grécia se voltou contra eles.

Minha Resposta: Sim, os próprios judeus deram um exemplo de que isso é impossível de fazer. Ficou claro que as leis de doação e amor não podem ser divulgadas entre as pessoas de maneira direta.

De KabTV, “Conversa sobre os Gregos”, 05/05/21